searcher
发表于 2007-7-3 06:44:10
1 关于一些中文用词,翻译稿中前后有一定的不一致,例如:
“keystone”前面译为“楔石”,后面译为“拱心石”。取前者。
“Teacher”(即雷·提彬的幕后身份)前面译为“导师”,后面译为“教主”。取前者。
“Grand Master”(隐修会的最高领袖)有“大主教”、“掌门人”、“大师”等多种译法。不加以改变。
2 关于一些双关语(特别是三首诗)
在可能产生错误导向的情况下,尽量用原文,其余则根据文章走向翻译。
下面,把三首诗单独列出,并对其中的双关语以及答案做出一定的解释。
第1首:木盒盖子上的,暗示着开启白色密码筒的密码。
An ancient word of wisdom frees this scroll.
And helps us keep her scatter'd family whole.
A headstone praised by templars is the key.
And atbast will reveal the truth to thee.
“wisdom”并非与of搭配表示形容,指的就是“智慧”这个词,在古希腊语里即为“SOFIA”。
“headstone”并非指坟墓的基石,而是指异教中的Baphomet神的石像。
将石像名称用atbast码转换后改为英文,得到密码为“SOFIA”,和Sophie的读音相同。(实在佩服这个设计)
第2首:羊皮纸上的,暗示着开启黑色密码筒的密码。
In London lies a knight A. Pope interred.
His labor's fruit a Holy wrath incurred.
You seek the orb that ought be on his tomb.
It speaks of Rosy flesh and seeded womb.
“A. Pope”并非指“一位教皇”,而是人名缩写,指牛顿的友人亚历山大·波普。(这个实在是让人恐怖)
“orb”指的是苹果。苹果是原罪的象征,是给牛顿以灵感的物件,象征着怀孕的玫瑰色肌肤。密码为“APPLE”。(更佩服了)
第3首:莎草纸上的,暗示着圣杯的保存地点。
The Holy Grail 'neath ancient Roslin waits.
The blade and chalice guarding o'er Her gates.
Adorned in masters' loving art, She lies.
She rests at last beneath the starry skies.
“Roslin”并非指“罗斯林教堂”,而是指“玫瑰线”,这条线通到卢浮宫。
“blade”是指小金字塔,“chalice”是指倒着的大金字塔,两者在同一竖直线上。并非指“大卫之星”。
“masters' loving art”是指卢浮宫里众多杰出作家的艺术品,并非指石匠大师们的杰作。
“starry”表明圣杯的保管地正上方有可以透光的地方,可以看见星空,并非指“雕满星星的天花板”。
几句综合一下,真正的地方是卢浮宫的小金字塔深处(是这样吗?不确定),但要说是罗斯林教堂的地下宫殿,不懂的人也会相信。(没话说了,强就一个字)
PS:这帖的内容是自己写的。为了确认某一段落的合理性,经常需要翻英文原书对照。苦啊~~~
风云祭司
发表于 2007-7-5 19:26:23
:( 我可以异议么?最后这帖 我手上的中文本里的注释都有啊……
searcher
发表于 2007-8-17 00:00:46
我手上的中文是D版~~~另外最后一帖也只是整理一下而已啦。
页:
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
[12]