明智小次郎 发表于 2008-8-14 19:00:01

[无聊产物]自己填的某首歌的日文版歌词+中文翻译

2016-8-12 15:15 编辑 <br /><br />因为这东东没法直接翻译成日文,所以就根据原有歌词的意境自己重新填了词,然后再翻译成中文~~~在下日语水平跟文笔都属于初级水平,歌词出现N多语法错误或是上下连接不起来纯属正常…………
   思い出
梦から目が覚めるとき
いつでもそばにいる君
抱きしめて、夜空に消えた。
揺れてる月の影。
一人で、出会った场所に
思い出、こみ上げてくる。
苦しみでも悲しみも、
君のために生きていく。
降り込んだ雪、寒い夜に、
一人きりで、眠れない。
暗夜の中に、瞳闭じて、
君のことしか、思えない。
(Repeat)
その约束をずっと守る。
仆はここに君を待つ、いつまでも。
降り込んだ雪、寒い夜に、
一人きりで、眠れない。
暗夜の中に、瞳闭じて、
君のことしか、思えない。
降り込んだ雪、寒い夜に、
一人きりで、眠れない。
心の中に、记忆消えて、
君のことしか、覚えない。
yume kara me ga sameru toki
itsudemo soba ni iru kimi
dakishimete, yozora ni kieta
yureteru tsuki no kage
hitoride, deatta bashoni
omoide,komiagetekuru
kurushimi demo kanashimi mo
kimi no tameni ikiteiku
furikonnda yuki,samui yoruni,
hitorikiri de,nemurenai
yamiyo no naka ni,hitomi tojite
kimi no koto shika,omoenai
(Repeat)
sono yakusoku wo,zutto mamoru.
boku ha koko ni kimi wo matsu,itsumademo
furikonnda yuki,samui yoruni,
hitorikiri de,nemurenai
yamiyo no naka ni,hitomi tojite
kimi no koto shika,omoenai
furikonnda yuki,samui yoruni,
hitorikiri de,nemurenai
kokoro no naka ni,kioku kiete,
kimi no koto shika,oboenai
下面这个是歌词大意……其实写歌词的时候好多东东木有表达出来啊~~我承认我语文水平太烂词汇贫乏~~~所以翻译就将就着看吧…………
思念
梦醒时分 睁开双眼
你总会守在我的身边
紧紧拥住 却消失在夜空
只剩下月影在轻轻摇曳
站在你我相遇的地点
对你的思念 不断涌现
为了你 我会活下去
痛苦或是悲伤 我都会忍耐
窗外飘进的雪 寒冷的夜晚
独自一人 无法入眠
黑暗中 我闭上双眼
心中只浮现你的容颜
(repeat)
我一直在遵守 那时的诺言
就在这里 等你回来
直到永远
窗外飘进的雪 寒冷的夜晚
独自一人 无法入眠
黑暗中 我闭上双眼
心中只浮现你的容颜
窗外飘进的雪 寒冷的夜晚
独自一人 无法入眠
脑海的记忆 逐渐消散
心中只留下对你的思念

明智小次郎 发表于 2008-8-14 19:02:49

2016-8-12 15:15 编辑 <br /><br />下面这个是原来的歌词,跟我那个比起来,怎么看都不像是一个世界的产物……
思念   
洪一平   
《幻想三国志4外传》插曲   
睁开双眼 原以为就会看见   
往日熟悉温润如玉的容颜   
犹如在身边   
徘徊记忆的边缘   
岁月如年 沧海变桑田   
一种思念 可以让人走多远   
两个世界 要如何才能相见   
早已忘记了时间   
埋藏了想念   
雪冰冻了指尖 我却没感觉   
紧守当初的诺言   
回到相遇地点   
想象你我之间   
从没有改变   
即使我魂萦梦牵   
还是琴声幽远   
回首梅落满肩   
泪无法停歇   
(repeat)
雪飘落的画面   
像飞花满天   
这 前世因缘   
今世心愿 能不能实现   
紧守当初的诺言   
回到相遇地点   
想象你我之间   
从没有改变   
即使我魂萦梦牵   
还是琴声幽远   
回首梅落满肩   
泪无法停歇   
紧守当初的诺言   
回到相遇地点   
再也无法分辨   
现在和从前   
即使我魂萦梦牵   
还是琴声幽远   
回首暮已成夜   
思念化云烟

页: [1]
查看完整版本: [无聊产物]自己填的某首歌的日文版歌词+中文翻译