|
楼主 |
发表于 2008-6-23 16:58:27
|
显示全部楼层
2016-8-13 04:39 编辑 <br /><br />说点个人看法,日语的那部分个人能力有限...所以从英文这里入手:
感觉楼主的翻译和歌词表达的内容还是有点差异的.最主要出现在以下一句:
Cut the threat
It's time to let it go
我觉得上文中的threat抄错了,为th ... [/quote]的确,经你这么一说,歌词的确很贴合A少母子,这样的话,妖精跟半妖精或许就是A少幼年时就认识莉莎跟A少的,后来目睹了莉莎的死亡,所以唱了着这手歌
说到这个,让我想起了一个细节,就是游戏中A少第一次召唤出他们时,妖精跟半妖精所说的话,具体说什么我忘了,但没记错的话,对白里没有生疏跟第一次见面的感觉 但同样是第一次召唤,但鼻恶魔(就是那个大鼻子,让它去拉机关会有一大堆话说的那只)的对白里,说了一句"啊咧?这就是主人?"(我发誓,我绝对没有听错),可见 妖精跟半妖精跟其他使魔不同 是早就认识A少的
关于英文版 英语歌词原文我是在网上直抄下来的(因为我的听力没有这么厉害 ),而翻译,说来惭愧,我是对着字典逐个单词查然后一句串起来想意思的(谁让我是英语白痴 ),我也知道会有很多错漏.
关于你提到的那句,我觉得应该没有抄错,因为如果抄错照你那样翻译成"切断那条(姻缘之)线"的话,是不是有点不贴合莉莎的心境呢?因为我记得她临终前说过永远也爱德古拉的
很感谢提供了这么宝贵重要的意见
|
|