黑耀镜の恶魔城

查看: 4638|回复: 10

[同人小说] (原创)《混响组曲:風中の交響詩》 -features in「月下の夜想曲」-

[复制链接]
发表于 2006-3-23 21:16:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
2016-8-8 10:58 编辑 <br /><br />  混响曲 第7番「風中の交響詩」Op.34
———features in「月下の夜想曲」———
  
00 &nbsp;  &nbsp;   组曲:《风一样的我》 &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;
----

  ~第一乐章:I am the sun
01 &nbsp;  &nbsp;   就像风一样
02 &nbsp;  &nbsp;   我一直就这样
03 &nbsp;  &nbsp;   漂流辗转于无尽的高空
04 &nbsp;  &nbsp;   疾风骤雨抑或电闪雷鸣
05 &nbsp;  &nbsp;   我总会挑战一切风起云涌
06 &nbsp;  &nbsp;   我如此抗衡生死只因挽救那片荡簸的坠叶
07 &nbsp;  &nbsp;   每一天
08 &nbsp;  &nbsp;   我都勇于面对宿命的裁决
09 &nbsp;  &nbsp;   恩,就让我无私奉献吧
10 &nbsp;  &nbsp;   我所拥有的一切美好
11 &nbsp;  &nbsp;   就像太阳一样的无私

----
    ~第二乐章:I am the wind
12 &nbsp;  &nbsp;   随着岁月的匆匆流逝
13 &nbsp;  &nbsp;   我时常厌恶这样的自己
14 &nbsp;  &nbsp;   我迷惑是我的心魔
15 &nbsp;  &nbsp;   还是整个世界都在与我为敌?
16 &nbsp;  &nbsp;   我茫然应该延续怎样的自我
17 &nbsp;  &nbsp;   血族与人类的矛盾体——恶或善的我?
18 &nbsp;  &nbsp;   每一天
19 &nbsp;  &nbsp;   我都被迫接受无形的试炼
20 &nbsp;  &nbsp;   恩,就让我坦然牺牲吧
21 &nbsp;  &nbsp;   我所享有的一切幸福

22 &nbsp;  &nbsp;   我毫不掩饰
23 &nbsp;  &nbsp;   就像风一样的坦然

----
  ~第三乐章:One day we`ll all be one
24 &nbsp;  &nbsp;   我不清楚是否将重蹈命运的轮回
25 &nbsp;  &nbsp;   但一切都须有所了结
26 &nbsp;  &nbsp;   永别了,我的朋友
27 &nbsp;  &nbsp;   雨过天晴,绿叶繁生,当柔暖的阳光、和煦的微风再次降临人间的时候,请想起我
28 &nbsp;  &nbsp;   就像风一样的坦然,就像太阳一样的无私
29 &nbsp;  &nbsp;   总有一天你会明白真的我
30 &nbsp;  &nbsp;   有着风一般的放浪,有着太阳一般的热情
31 &nbsp;  &nbsp;   总有一天我会找到纯真的自我

====
(完)
策划·编译·构成:Carmilla

&nbsp;
----------------
附,原曲谱:
00 &nbsp;  &nbsp;   I AM THE WIND
01 &nbsp;  &nbsp;   Just like the wind
02 &nbsp;  &nbsp;   I&#39;ve always been
03 &nbsp;  &nbsp;   Drifting high up in a sky that never ends
04 &nbsp;  &nbsp;   Through thick and thin
05 &nbsp;  &nbsp;   I always win
06 &nbsp;  &nbsp;   &#39;Cause I will fight both the life and death to save a friend
07 &nbsp;  &nbsp;   I face my destiny &nbsp;  
08 &nbsp;  &nbsp;   Every day I live &nbsp;  
09 &nbsp;  &nbsp;   And the best in me &nbsp;  
10 &nbsp;  &nbsp;   Is all I have to give &nbsp;  
11 &nbsp;  &nbsp;   Just like the sun &nbsp;  
12 &nbsp;  &nbsp;   When my day&#39;s done &nbsp;  
13 &nbsp;  &nbsp;   Sometimes I don&#39;t like the person I&#39;ve become &nbsp;  
14 &nbsp;  &nbsp;   Is the enemy within &nbsp;  
15 &nbsp;  &nbsp;   Or a thousand men? &nbsp;  
16 &nbsp;  &nbsp;   Should I walk the path &nbsp;  
17 &nbsp;  &nbsp;   Of my worse or better half? &nbsp;  
18 &nbsp;  &nbsp;   Is someone testing me &nbsp;  
19 &nbsp;  &nbsp;   Everyday I live? &nbsp;  
20 &nbsp;  &nbsp;   Well, the best in me &nbsp;  
21 &nbsp;  &nbsp;   Is all I have to give &nbsp;  
22 &nbsp;  &nbsp;   I can&#39;t pretend &nbsp;  
23 &nbsp;  &nbsp;   I am the wind &nbsp;  
24 &nbsp;  &nbsp;   And I don&#39;t know if I will pass this way again &nbsp;  
25 &nbsp;  &nbsp;   All thing must end &nbsp;  
26 &nbsp;  &nbsp;   Good-bye my friend &nbsp;  
27 &nbsp;  &nbsp;   Think of me when you see the sun of feel the wind &nbsp;  
28 &nbsp;  &nbsp;   I am the wind I am the sun
29 &nbsp;  &nbsp;   And one day we&#39;ll all be one
30 &nbsp;  &nbsp;   I am the wind I am the sun
31 &nbsp;  &nbsp;   And one day we&#39;ll all be one
Written By Rika Muranaka / Tony Haynes / Jeff Lorber
(c) 1997 KONAMI All Rights Reserved.
----------------
曲解说:
纯粹自娱自乐之作。其主要灵感毫无疑问来自「月下の夜想曲」,不过,这两天同时也特意研究了「風来のシレン」,「風の伝説ザナドゥ」等多部与“风”有关的音乐作品,从中也得到一定收获,印象较深的有《風の中で》,《Like a Wind》,《風の伝説》,《Sophia》等,其中以《Sophia》最为深爱。
标题「風中の交響詩」原本为「風の中での交響詩」,不过为了尽可能与「月下の夜想曲」字面结构相似且又不完全相同,以体现其“featuring”与“inspired”之寓意,故将其简化为「風中の交響詩」。这就好比对联的上下联的意义与精神:「月下の夜想曲」&「風中の交響詩」。(笑)
至于“第七混响曲”(混响曲第7番)和“Op.34”,首先,混响曲即由多种不同的音响来源构成的曲子。由于《I AM THE WIND》原曲为Vocal,其中主唱,乐器伴奏,合声即可体现“混响”之特点。同时,“混响”谐音“混想”,即:胡思乱想,在另一方面体现了这篇“翻译”+“文字Arrange(混音)”文章的性质。“第七”和“Op.34”,正是这首原曲的编号,相信了解CV系列的玩家也不难猜到“第七”和“Op.34”的真正寓意。
就好像以前所说的那样,本篇直译与意译的比重大致为20.06%和79.94%,也就是说基本属于“全意译”或者说“灵魂译”,即:以原作品所表现的精神或灵魂作为翻译的主要框架和基础。当然,并没有因此牺牲字面上的工整。比如,为了突出文字以及语言结构的对照性,许多文字上的对照和暗示,也是别有用心特别安置的。每一行前面的数字和英文原版完全对应,其中行与行之间的隔断也和官方书写的歌词相同,没有任何改动,以求书面上的一致性。
解说:Carmilla


发表于 2006-3-24 00:02:03 | 显示全部楼层
2016-8-8 10:58 编辑 <br /><br />[s:39] 自己加进去的东西未免太多了……

发表于 2006-3-24 00:11:39 | 显示全部楼层
2016-8-8 10:58 编辑 <br /><br />这个我个人没把它当做翻译,属于“有感于”的创作。
中间改变了一些想法,又增加了一些灵感
也是发到这里的原因。
大家也不用把它看做是某歌词的翻译。
[s:43]

发表于 2006-3-24 00:13:42 | 显示全部楼层
2016-8-8 10:58 编辑 <br /><br />另外,歌词的纯翻译我也顺手做了,将来有必要可以发到主题区。
[s:37]

发表于 2006-3-24 00:22:08 | 显示全部楼层
2016-8-8 10:58 编辑 <br /><br />发吧发吧,我等着鸡蛋里挑骨头呢~(被PIA飞)

发表于 2006-3-24 18:34:18 | 显示全部楼层
2016-8-8 10:58 编辑 <br /><br />[s:17]  [s:17] 小卡准备被推倒……

发表于 2006-3-24 18:43:53 | 显示全部楼层
2016-8-8 10:58 编辑 <br /><br />怎么怎么,我去推么

发表于 2006-4-4 00:00:49 | 显示全部楼层
2016-8-8 10:58 编辑 <br /><br />[s:21]
沉年mj浮上来了

发表于 2006-4-8 14:08:55 | 显示全部楼层
2016-8-8 10:58 编辑 <br /><br />楼主说不喜欢这首歌,可是都为它突破千贴了。

发表于 2006-4-8 21:14:38 | 显示全部楼层
2016-8-8 10:58 编辑 <br /><br />原创度不够啊~~小卡君~~~
要被小包子推倒的哦~~ [s:37]  [s:37]  [s:37]

*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|主页

GMT+8, 2024-11-21 18:40

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2003 CVCV.NET. all rights reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表