|
2016-8-12 19:46 编辑 <br /><br />《rave》——《寻石记》
《x》——《东京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定江山》 (也太本土化了吧)
《一刻公寓》--风流寡妇 (我……我踹死他……)
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》 (至少还能听....)
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》 (翻译的那个人可以去澡堂自残了)
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《da!da!da!》——《大!大!大!》(够直白)
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 (怒了……)
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》 (惨~~~~到~~~~~~~一定境界了...)
《金童卡修》--魔界小金毛 (pfpf,真tmd敢想)
《cowboy Bebop》--"恶男杰特"
最让我无法忍受的是这3个:
《chobits》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是"鸡鸡鸡"地叫,故取名"小鸡" 咒翻译的那个人一天死一万次!!!)
《浪客剑心》——《刀疤小子》 (真想一刀砍死翻译的那个人)
《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》 (实在无话可说,由此可见翻译的那个人是个20多岁的**青年)
这是我以前找到的一些。个别是重复的……
亚洲各地区的恶搞动漫译名!
1.《犬夜叉》——《那狗、那井、那女人》
2.《钢之炼金术师》——《初炼的代价》、《拿什么拯救你,我的弟弟》、《最终炼金彼男》、《人形盔甲贤石心》
3.《浪客剑心》——《刀疤小子》
4.《足球小子》——《给我一个脚趾,我能踢起一个地球》
5.《NEON GENESIS EVANGELION》,通译:《新世纪福音战士》,搞笑译名:《长得丑不是你的错,但是跑出来吓人就是你不对了》或者《疯子爸爸和孱弱儿子》
6.《F·COMPO》,通译:《非常家庭》,搞笑译名:《天哪,我的舅母长着小鸡鸡》
7.《るろじ剑心》,通译:《浪客剑心》,搞笑译名:《别再用刀背打我的脸》
8.《もののけ姬》,通译:《幽灵公主》,搞笑译名:《猪啊》
9.《GUNDAM W》,通译:《高达W》,搞笑译名:《快跑,天上下卫星呐》
10.《同级生》,通译:《同级生》,搞笑译名:《这是一部动作片,我拿脑袋担保》
11.《圣斗士星矢》,通译:《圣斗士星矢》,搞笑译名:《穿上这件衣服,你再怎么挨打也不会被打死》
12.《X》剧场版,通译:《X》,搞笑译名:《兄弟们,砍他》
13.《绝爱1999》,通译:《绝爱》,搞笑译名:《两只球棒互相碰撞》
14.《?》,通译:《银河英雄传说》,搞笑译名:《两个男人和许多舰队的故事》
钢炼的译名还有恶搞成:《那豆、那桶、那石》、《卧豆藏桶》、《石头记》等等,很多了。
SEED就叫《两个相爱的男人和他们的女人们》好啦!
要不叫《红与黑》也好(两个主角的眼珠子)!
W叫《五朵金花》最好!
|
|