|
楼主 |
发表于 2013-10-31 02:44:03
|
显示全部楼层
本帖最后由 darnias 于 2013-10-31 02:46 编辑
炎狱之恶魔 发表于 2013-10-30 01:07
音译不就是在不适合意译的情况下所使用的么,吾辈觉得对于アルラ·ウネ来说,至少在找到更合适的意译名称 ...
既然个人倾向是意译那当然是能不音译就不音译——比如Slime没特殊情况我就不会音译作“史莱姆”。甚至Medusa以我个人的倾向比起“美杜莎”什么的我更愿意结合原词含义称其为“蛇发卫士”——当然实际文中没那么叫就是了。
Richter没改是因为还没整理研究到那里。事实上以前就开始倾向不再按英语发音来音译它。而且搞不好“贝尔蒙特”也会改成“贝尔蒙多”——毕竟西方还是有"Belmondo"这个姓氏的。当然我不会按日语发音译作“贝鲁蒙多”。
而且我自己音译的话,除非特殊情况(比如Zero最接近其发音的是zei rou。但是这两个音在汉语里没有所谓“合适”的字可用),否则我会尽量选择最接近原文发音的字来译,而不会在乎通常到底是用什么译名或是用哪些字的。
至于汉化版里的翻译……你觉得能把“母の形見の剣”译作“能看见妈妈样子的剑”的人有多少水平和态度。尽管貌似翻译(这里特指汉化里的)月下的不止一人,但是既然它Alucard和Belmondo都能按日语而不是“发祥语”的发音去译,为啥到了Richter这里就例外了╮(╯▽╰)╭?对方既然那么喜欢日语发音,那还不统一一下下。
至于某句话么……很明显我那么说不是因为我真的一点儿都猜想不到对方把リヒター译作“里希特”的原因……
再说アルカード想查英文或者说原文是一点儿都不难——除非当事人不想查。
至于译成“阿尔卡特”的,我个人臆测其中部分是因为某日本作品《Hellsing》主角的缘故——其日文名虽为アーカード,但英文同样都是Alucard。而其常见的译名之一便是“阿尔卡特”。
而把リヒター译作“里希特”在我看来某些角度上和把アルカード译作“阿尔卡特”性质是类似的。 |
|